Znaczenie słowa "do not judge a man until you have walked (a mile) in his shoes" po polsku

Co oznacza "do not judge a man until you have walked (a mile) in his shoes" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

do not judge a man until you have walked (a mile) in his shoes

US /duː nɑːt dʒʌdʒ ə mæn ʌnˈtɪl juː hæv wɔːkt ə maɪl ɪn hɪz ʃuːz/
UK /duː nɒt dʒʌdʒ ə mæn ʌnˈtɪl juː hæv wɔːkt ə maɪl ɪn hɪz ʃuːz/
"do not judge a man until you have walked (a mile) in his shoes" picture

Idiom

nie oceniaj kogoś, nie będąc w jego sytuacji

you should not criticize or form an opinion about someone until you have experienced the same things they have

Przykład:
Before you criticize his parenting, remember: do not judge a man until you have walked a mile in his shoes.
Zanim skrytykujesz jego metody wychowawcze, pamiętaj: nie oceniaj człowieka, dopóki nie przejdziesz mili w jego butach.
I used to think she was lazy, but then I realized you shouldn't judge a man until you've walked a mile in his shoes.
Kiedyś myślałem, że jest leniwa, ale potem zrozumiałem, że nie powinno się oceniać człowieka, dopóki nie przejdzie się mili w jego butach.